주한미육군사령부 군정청 보도자료 – 1945년 10월 16일
(자료 1.) 조선인의 마음에 있는 혼란을 없애기 위해, 주한미육국사령관 하지 중장은 오늘 군정에 대해 "최고 사령관의 지휘 아래, 미국 육군에 의해 설립된 임 시정부로, 일본의 지배 상태에서 인민의, 인민을 위한, 인민에 의한 민주적 정부가 수립되기까지의 과도기에 연합국이 북위 38도 이남 지역을 통치하고 이끌고 통제하는 것"이라고 규정했다.
하지 장군은 "군정은 남조선의 유일 정부이다. 그것은 정부와 도(道), 군(郡), 시(市)의 기관을 통해 운영된다. 군정의 관심은 오로지 조선의 안녕과 건전한 정부와 경제를 위해 토대를 마련하는 것"이라고 상세히 설명했다.
하지 장군은 "이것은 모든 조선인이 군정의 명령에 복종하고 협력할 때 가능하 다. 명령에 복종하지 않고 협력하지 않을 경우 완전한 독립을 이룰 수 있는 날은 늦어질 것이며, 복종을 거부하거나 고의로 정부에 해를 끼치는 사람은 처벌을 받 게 될 것"이라고 말했다.
그는 "군정은 전쟁에서 침략자와 인류의 압제자를 전멸시킨 연합군의 힘으로 뒷받침되고 있다. 바로 그 힘이 연합군의 명령을 수행하는데 사용될 수 있으나, 그럴 필요가 없기를 바란다"고 경고했다.
"일본인과 친일파 관리들은 모든 정부 조직에서 훌륭한 조선인으로 최대한 신 속하게 교체되고 있다. 이들 조선인은 미국인 육군 장교들의 지도하에서 일하고 있으며, 그 장교들은 기업, 정부에서 잘 훈련되고 점령지에서 안정된 정부를 수립 하는 것을 돕겠다고 자원한 사람들이다. 또 이전에는 결코 맡지 못했던 관직에 유 능한 조선인을 배치하고 있으며, 종국적으로는 모든 관직을 조선인이 맡을 수 있 도록 미국인들이 많은 조선인을 훈련하고 있다." 그들은 또한 관리능력을 갖춘 조선인을 찾는 대로 그들을 사업과 상업의 고위직에 앉히고 있으며, 이 일을 위해 다른 사람들을 훈련하고 있다.
"모든 일을 수행함에 있어 군정은 압력단체의 정치적 판단이 아닌 민주적 원칙을 따르고 있다. 남조선에 있는 모든 사람은 표현의 자유, 사상의 자유, 언론의 자유, 신앙의 자유, 그리고 인종이나 피부색, 신념에 따른 차별을 받지 않을 자유가 보장된다.
"조선은 통제권을 넘겨받을 준비가 되는 데로 독립을 얻고 자신의 자유로운 정부를 갖게 될 것이다. 군정에 은밀히 혹은 공개적으로 반대하는 단체가 있을 수 있다. 이런 단체는 진심으로 자신의 나라의 이익을 염두에 둔 선량한 조선인이 아니며, 될 수도 없다.
"지금까지 밝혀진 바와 같이, 지도자로서 이기적이고 부패한 사람들, 사적인 이익과 권력에만 관심을 가진 사람들이 있었다. 이런 단체는 지원도 격려도 해서는 안 된다. 그렇게 하는 것은 불안정한 과도기를 연장시키고, 국가로서 조선의 완전한 개화를 늦출 것이다. 조선과 그 인민의 이익을 염두에 둔 정당은 먼저 미군에 의한 정부와 건전한 경제 수립을 지지해야 한다. 그 이후 개인적인 모임과 의견이 정당이라는 형태로 표현되는 시기가 올 것이다"라고 하지는 결론 내렸다.
position of the group. He also expressed the wish that those who had not had an opportunity to register at the door before the meeting would do so on the way out. He wanted to know "who you fine people are". He hoped he could count on their help in doing "our task" because what helped them also helped him. He believed Korea had a great future and enjoined them not to spoil it.
*************
Headquarters United States Army Forces in Korea, Office of the Military
Governor, Seoul, Korea. Press Release - 16 October 1945.
Item 1. To eliminate confusion in the minds of the Korean people, Lt. Gen. John R. Hodge, Commander of United States Army Forces in Korea, today defined Military Government as "A provisional government established by the United States Army, under direction of the Supreme Commander, by which the Allied Powers will govern, guide and control Korea south of 38 degrees North Latitude during the transition period between a state of
Japanese domination and the establishment of a democratic government of the people, for the people and by the people."
Gen. Hodge elaborated, "Military Government is the only government in
Southern Korea. It operates through the established agencies of the
Government General, the provinces, the counties and the cities. The sole interest of the Military Government is the welfare of Korea and the establishing of basis for a sound government and a sound economy for Korea."
This can be done," Gen. Hodge said, "Only if all the people of Korea will obey the orders of the Military Government and cooperate with it.
Failure to obey orders and failure to cooperate can only delay the date of complete independence for the nation and be the cause for punishment of those who refuse to obey or deliberately undermine the Government."
He warned, "The Military Government is backed by all the power of the Allied Forces who vanquished in war the aggressors, and oppressors of mankind. That same power is available to enforce the orders of the Allied Powers, but it is hoped that it need not be used."
"Japanese and pro-Japanese officials are being replaced with good Koreans in all levels of government as rapidly as possible. These Koreans are operating under the guidance of Army officers who are American citizens highly trained in business and government and who have volunteered to help establish stable government in occupied areas. In addition to placing capable Koreans in government positions never before held by them, the Americans are training many other Koreans for governmental positions to the end that they can establish Koreans in all official positions at all levels.
They are also placing Koreans in high positions in business and commerce as rapidly as they can find those who have the capabilities for management, and are training others for this work.
2
DECLASSIFIED
Authority NND 826518
출처:
제주4·3평화재단 편,
『추가진상조사자료집-미국자료1』,
p. 23.
— NARA (RG 554, Entry 1399, Box 296)
×