주한미육군사령관이 남조선 인민에게 보내는 메시지 1945년 9월 9일 나는 미육군태평양방연군 총사령관 겸 연합군 최고사령관인 맥아더 대장을 대리해 남조선 지역에서 일본군의 항복을 받아들였습니다.
나는 주한미육군사령관으로서 항복 조건을 집행하기 위해 여기에 왔습니다.
나는 또한 법과 질서의 유지와 경제를 향상시키고, 여러분의 생명과 재산을 보호하며, 국제법에 기초해 점령군에게 주어진 각종 의무를 수행하기 위해 여기에 왔습니다. 내가 통제하는 지역에 살고 있는 주민 여러분도 마찬가지로 의무를 갖고 있습니다. 여러분은 연합군 최고사령관의 지휘와 그 지휘하에 내가 내리는 모든 포고령과 명령을 엄격히 준수해야 합니다. 여러분은 평화를 유지하고, 각자 규율을 지켜야 합니다. 이것을 따른다면 전혀 두려워할 필요가 없습니다. 나의 명령을 위반해 나의 군인들에게 해를 끼치거나 소란을 야기한다면 그에 합당한 처벌을 받게 될 것입니다.
조인된 항복 조건을 적용하기 위해 먼저 기존 총독부의 기구를 통해 이를 관리하는 조치가 필요합니다. 나는 여러분이 향후 나의 명령에 따를 관리들에게 복종하기를 희망합니다.
총독부의 정책은 필요한 조치가 취해지는 대로 신속하게 여러분의 이익을 위해 바뀔 것입니다. 법률에 앞서 무역, 산업, 교육에서의 인종 차별은 폐지될 것입니다. 종교의 자유, 언론과 사상의 자유가 주어질 것입니다. 간행물과 방송은 조선인을 위한 것이 될 것입니다.
조선인은 길고 오랜 전통과 영광스러운 역사를 갖고 있다는 것을 알고 있습니다. 나는 또한 과거 여러분들이 겪어온 압제에 대해서도 알고 있습니다. 생활 여건을 빨리 개선시키고 싶어 하는 여러분의 열망에 대해서도 알고 있습니다.
이와 관련, 나는 여러분께 인내심을 가지라고 조언합니다. 여러분은 고난의 시기를 견뎌냈지만, 그 세월이 만들어낸 문제점들은 단시일에 완전히 해결될 수는 없습니다. 향후 수개월 간 여러분은 세계 각국과 그를 대표하는 나에게 인민으로서의 실력과 자격을 갖고 있고, 국제사회의 일원으로서의 영광스러운 자리를 가질 준비가 되어 있다는 것을 보여줄 수 있습니다.
존 R. 하지
중장
주한미육군사령관
A MESSAGE TO THE PEOPLE OF SOUTHERN KOREA
FROM THE COMMANDING GENERAL
UNITED STATES ARMY FORCES IN KOREA
9 Sept45
On behalf of General MacArthur, Commander in Chief of Army Forces in the Pacific and Supreme Commander for the Allied Powers, I have accepted the surrender of Japanese Armed Forces in the southern provinces of Korea.
As Commanding General of United States Army Forces in Korea I am here to enforce the terms of that surrender.
I am here likewise to maintain law and order, to enhance your economy, to protect your persons and property, and to perform all the other obligations imposed on an occupying force under international law. You, the inhabitants of areas under my control, likewise have obligations. You must strictly obey the directives of the Supreme Commander for the Allied Powers and all ordinances and orders I shall issue under his direction. You must preserve the peace, and otherwise conduct yourselves as honest and upright men. Do this and you need not fear. Violate my orders, harm my soldiers, or create disturbances and I shall be impelled to take appropriate action.
In order to apply the terms of surrender which have been signed, it will be necessary for me at first to operate through the machinery of the present government. I shall expect you to obey its officials who henceforth are under my orders.
Policies of the government will be changed for your benefit just as rapidly as necessary arrangements can be made. Racial discrimination before the law, in trade, industry, and in the schools will be ended. Freedom of religion, in speech and in thought will be yours. The press and radio will henceforth operate for the interests of the Korean people.
I know that you the Korean people have an ancient and honorable history.
I know too, of the oppressions under which you have labored in past years. I know something of your aspirations, your longings and your desire for early improvement in your living conditions.
As to these, I counsel you to have patience. You have endured difficult years, but the problems those years have created cannot all be solved in a few days. By your conduct in the months ahead, you can demonstrate to the democratic nations of the world and to me as their representative your capacities and abilities as a people and your readiness to accept an honored place in the family of nations.
JOHN R. HODGE
LIEUTENANT GENERAL
COMMANDING U.S. FORCES IN KOREA
DECLASSIFIED
Authority NND 826518
출처:
제주4·3평화재단 편,
『추가진상조사자료집-미국자료1』,
p. 16.
— NARA (RG 554, Entry 1399, Box 296)
×