대한민국정부

장면이 버크너에게 보내는 서한

Letter from Chang Myon to Buckner
1949-05-16 · 보고일 1949-05-16 미극동군사령부 General Headquarters, Far East Command
스캔 원본
100%
p.406
p.406
p.407
p.407
p.408
p.408
p.409
p.409
p.410
p.410
주미한국대사관 국무장관 특별보좌관 겸 군사원조계획 조정관 버크너(Berkner) 귀하 본인은 여기 유엔주재 한국 수석대표이며 이 대통령의 특사인 조병옥 박사가 오늘 워싱턴의 한 집회에서 언론에 발표한 성명서 사본을 보내게 돼 기쁩니다. 조 박사의 성명서가 귀하의 관심과 지지를 얻게 되기를 희망합니다. 주미한국대사 장면 첨부문서: 조 박사 성명서 <첨부문서> 조병옥의 성명서 성명서 대한민국 정부와 미합중국 정부의 상호협정에 따라, 그리고 유엔한국위원단과의 협의로 주한미군의 최종 철수 방법이 발표되고 있다. 철수는 합당한 정해진 시기내에 달성될 것이다. 철수가 이뤄지는 날 한국민들은 슬픔속에 통일된 민주 독립한국 건설의 고귀한 최종 목적을 위해 그들과 미국민들이 인내를 가지고 투쟁하고 어깨를 맞대고 이해하고 협력한 지난 3년간의 고마운 기억을 회상할 것이다. 다가오는 철수는 양국가에 중요한 의미를 갖고 있다. 미국으로서는 모든 파괴적인 공산주의 선전활동에도 불구하고 미국과 중국, 영국이 한국을 자유독립국가로 만들기 위해 서약한 카이로선언의 엄숙한 약속 이행 이상의 남한을 점령한 다른 동기가 없다는 것을 세계에 시험할 것이다. 미군의 철수는 미국이 더 이상 한국에 관심이 없다는 것을 함축한 것으로 해석되어서는 안 된다. 반면 그것은 단지 한국의 완전 독립과 주권을 실현시키기 위해 한국을 지원하는데 있어 형태와 방법의 변화를 의미한다. 한국쪽으로서는 적의있는 외국 군대나 국내 인사들의 지지를 받는 외세가 침략하지 않는다면 미군의 철수로 한국이 한국 스스로의 내정을 처리할 수 있는 능력이 있다는 것을 세계에 입증하게 될 것이다. 한국민들은 한국의 현대 민주주의를 수립한 정치, 경제, 교육적 토대를 놓는데 도와준 미국의 친구와 군대, 민간인들에게 감사하는 마음으로 미군 철수를 지켜볼 것이다. 그들은 또 미국이 지속적으로 정치, 경제, 군사적 지원을 할 것이라고 굳게 믿고 있다. 대한민국은 보다 큰 결단력과 보다 큰 책임감으로 새로운 상황에 직면할 것이다. 책임감이 크며 많은 장애물들이 길가에 널려 있다는 것을 인식하게 될 것이다. 국가적으로 해야만 할 의무인 남북통일은 여전히 해결되지 않은 비극적 문제이다. 정치, 경제적 생활 모두에서 민주주의를 달성해야 한다. 남한의 경제는 심지어 통일이 달성되기 전이라도 보다 강화돼야 한다. 정치적 안정도 유지돼야 한다 정부의 안정을 보장하는 것이 급선무다. 공산주의 세력들은 정부를 전복하기 위해 활동을 벌여왔고, 벌이고 있으며, 벌일 것이다. 심지어 미군정 아래서도 수만명의 양민들이 공산주의 테러리스트들에 의해 죽었다. 제주도에서만 1948년 2월부터 1949년 2월까지 1만 2,000명이 살해되고 1만 5,000여채의 주택과 건물이 불에 탔다. 또 다른 곳에서는 1주일 새에 3,000여 명 이상이 학살됐다. 심지어 지금도 산과 해안 입구를 통해 불온인물들과 상품들이 게릴라전과 테러활동에 사용하기 위해 밀수입되고 있다. 적어도 30~40명의 민간인들이 날마다 죽어가고 있다. 이와 함께 불행한 국제상황이 덧붙여졌다. 러시아와 북의 정권은 북한이 군사, 경제적 원조를 확신하는 실질적인 동맹관계에 들어갔다. 추가로 북한 정권은 팽창하는 중국의 공산주의자들과 군사적 동맹관계를 맺고 있다. 북한군 3개 사단은 현재 중국에서 전투를 벌이고 있으며 북한의 남한 공격은 언제든지 예상되고 있다. 이들 위험에도 불구하고 본인은 미국민들이 한국의 국가방위 문제가 얼마나 중요한지 인식할 것이라고 믿는다. 현재의 군사력은 북한의 군사력에 비해 훨씬 미치지 못한다. 모든 우리의 군사력은 강화돼야 한다. 미군철수와 우리의 준비는 같이 이뤄져야 한다. 한국민들은 미국의 경제원조에 감사하고 있으며, 미국은 또한 추가로 군사원조를 해야 한다. 우리 한국인들은 미국과 유엔이 대한민국의 운명에 공동책임을 지고 있다고 믿고 있다. 한국의 독립문제는 미국의 지도력을 통해 유엔에 상정됐다. 대한민국의 탄생을 후원한 것은 유엔이었다. 대한민국 정부는 당당한 집단안보체제를 구축하려 하고 있으며 1948년 12월 12일의 유엔총회 결의안을 지지하는 모든 회원국들이 이에 대해 충분히 인식의 일치를 볼 것이라고 희망한다. 이미 미국과 중국, 필리핀, 영국, 프랑스는 충분하게 그들의 인식을 심어줬다. 본인의 정부 또한 외국 군대나 외세의 지원을 받는 국내 분자들에 의한 공격이 있을 경우 미국의 확실한 군사지원보장을 기대하고 있다. 또한 아더(Arthur) 대통령 행정부하의 조선과 협약을 맺은 1882년의 우호통상조약으로 구체화된 우호정신과 전통을 재생시키기 위해 대한민국과 미국간의 새로운 군사협정을 촉구한다. 당시 첫 구절은 다음과 같다. “다른 열강이 한쪽 정부와 불공정하거나 억압적으로 거래한다면 다른 쪽은 우호적인 결과를 가져오기 위해 그 사건을 알리는데 있어 호의를 다할 것이다. 이렇게 해서 그들의 우호감정을 보여줄 것이다” 이승만 대통령과 하지(Hodge) 중장 사이에 1948년 8월 24일 체결한 유일한 현존하는 군사협정은 새로운 것으로 대체돼야 한다. 대한민국은 한국민이 공산주의 전체주의에 항복하지 않을 것이라는 것을 세계의 모든 민주국가들에게 확신하기를 열망한다. 그들은 끝까지 싸울 것이다. 그들은 극동의 민주주의 보루로서 그 의무를 충실히 이행할 것이다.
EMBASSY OF THE REPUBLIC OF KOREA WASHINGTON May 16, 1949 My dear Mr. Berkner: I take pleasure in sending you herewith a copy of a statement released to the press at a meeting in Washington today by Dr. Chough, Pyung Ok, Special Representative of President Rhee, and Chief Korean Delegate to United Nations. I hope that Dr. Chough's statement will receive your consideration and support. Sincerely yours, John M. Chang Korean Ambassador Enclosure: Dr. Chough's statement Mr. Lloyd V. Berkner Special Assistant to the Secretary of State Co-Ordinator, Military Assistance Program A statement made by Dr. P. O. Chough Personal Representative of the President of the Republic of Korea and Chief Delegate from Korea to the United Nations May 16, 1949 By mutual agreement between the Government of the Republic of Korea and the Government of the United States, and in consul- --- p418 --- tation with the United Nations Commission on Korea, measures are being promulgated for the final withdrawal of the American Armed Forces in Korea. The withdrawal will be effected within a reasonably definite period of time. On that eventful day the Korean people will recall with sad but grateful memory the three full years in which they and the American people fought, shoulder to shoulder, with patience, understanding and cooperation, for the noble ultimate objective of establishing a unified, democratic and independent Korea. This coming withdrawal bears important significance for both countries. As for the United States, it will testify to the world that in spite of all destructive Communistic propaganda, she has had no other motive in occupying South Korea than to redeem her solemn promises pledged in the Declaration of Cairo in which the United States, China, and the United Kingdom pledged to make Korea free and independent. The withdrawal of United States forces is not to be construed as implying that the United States has no further interest in Korea. On the contrary, it means only a change of form and method in assisting Korea to the realization of her complete independence and sovereignty. On the part of Korea, the withdrawal of the American Armed Forces will prove to the world that she is capable of managing her own affairs, provided that she is not overrun by hostile foreign forces, or foreign supported domestic elements. The Korean people will witness the withdrawal of American forces with gratitude to those American friends, military and civilian, who assisted in laying the political, economic, and educational foundations upon which the modern democracy of Korea is built. They also firmly believe that continued political, economic and military support will be forthcoming from the United States. --- p419 --- The Republic of Korea will face the new situation with greater determination and a sense of greater responsibility. It realizes that its responsibility is great and its path is strewn with great obstacles. The nationally compelling task, the unification of Korea, is still an unsolved tragic problem. It has to achieve democracy in both political and economic life. The south Korean economy has to be further strengthened even before achievement of unification. Political stability must be maintained. To insure the stability of the Government is the most urgent problem. The Communistic forces have been, are, and will be carrying on activities to overthrow the Government. Even under American Military Government, hundreds and thousands of good citizens were killed by Communistic terrorists. In the period from February, 1948, to February, 1949, in Jei Ju Island alone, 14,000 people were murdered, and 15,000 houses or buildings were burned. On another occasion more than 3,000 people were massacred within a week's time. Even now, by utilizing mountain and sea-coast entrances, illicit persons and contraband are smuggled in to carry on guerilla warfare and terroristic activities. At least 30 to 40 citizens are being killed every day. To this, an unfortunate international situation has been added. The Russians and the northern regime have entered into a practical alliance, north Korea being assured of military and economic aid. Further the north Korea regime and the expanding Chinese Communists have made a military alliance. Three divisions of the north Korea army are fighting in China now, and aggression from the north into south Korea is expected any time. In the face of these dangers, I believe the American people will realize how critical and important are south Korea's problems of national defense. Present armed strength is far less than --- p420 --- that of the north. All our armed services have to be strengthened. The withdrawal of the American Forces and our national preparedness must go hand in hand. The Korean people are grateful for American economic aid, but they must also have further military aid. We Koreans feel that the United States, and the United Nations have a joint responsibility in the destiny of the Republic of Korea. It was through the leadership of the United States that the problems of Korean independence were laid before United Nations. It was the United Nations that sponsored its birth; the Government of the Republic of Korea looks to that august body for collective security, and it is hoped that all the member nations of the United Nations which supported the General Assembly Resolutions of December 12, 1948, will accord full recognition to it. Already the United States, China, the Philippines, the United Kingdom, and France have granted their full recognition. My Government also expects from the United States a definite assurance of military support in case of aggression by foreign forces or by foreign-supported domestic elements. It also urges that a new military agreement be made between the Republic of Korea and the United States, reviving the friendly spirit and tradition embodied in the Treaty of Friendship and Commerce of 1882, which was entered into with Korea under the administration of President Arthur, the first clause of which reads: "If other Powers deal unjustly or oppressviely with either Government, the other will exert their good offices, on being informed of the case, to bring about an amicable arrangement, thus showing their friendly feelings. The only existing military agreement, which was signed on August 24, 1948, by President Syngman Rhee and Lt. General Hodge, must be replaced with a new one. The Republic of Korea desires to assure all democratic nations of the world that the Korean people are determined not to surrender to Communist totalitarianism. They will fight to the end. They will faithfully discharge their duty as the bastion of democracy in the Far East.
출처: 제주4·3사건진상규명및희생자명예회복위원회 편, 『제주4·3사건자료집 10』 [미국자료편], 번역문 p.209 / 원문 p.406–410.